semper ubi sub ubi
semper gere subuculam
When I suspect students are memorizing the translation and I give a sight-reading quiz
i hope i am never so bitter a teacher that this
would actually describe my sight translation quizzes.
those are supposed to make you remember that you know what you’re doing more than you realize.
and if they don’t, then sometimes it’s actually that you’re not trying
but usually that you’re not interested
or that you were never given the proper background.
these things are forgivable; a quiz should not be painful, it should be another exercise in reinforcement.
you can have high standards without being a dick about it.
sorry if i sound salty, but i am a little bit salty about my interpretation of this post.
Homeric approach to meter
i’m sorry is innuendo not a thing in other languages?
When students don’t understand a sexually suggestive line of poetry
much better when the professor/teacher leads you to the specifics.
seriously, and not for the shits and giggles, but because otherwise you will never actually know what that phrase means.
i should accept them because they’re anglicized
but they’re also often accompanied by translations that are far from literal, which would be okay if the literal translation were actually understood.
example: pro humanitate taken to mean for the sake of humanity in the sense of community service/helping mankind
when it literally means for the sake of the stuff that makes us human (ie not animal ie intelligent ie faculties of the mind)
i have learned to accept the bastardized version, as long as the original literal meaning is also understood as a variation.
"vilius argentum est auro, virtutibus aurum."
silver is cheaper than gold; gold cheaper than virtues.
misreading the russian alphabet by making the sounds that similar letters in english orthography make
example: Ромео и Джульетта
= POMEO EN AXYUNBETTA
in English, known as Clytemnestra and pronounced something like “klai-tem-nes-tra” (if you can both understand my phonetics and forgive that it’s not ipa but loosely based upon it)
In Greek, pronounced more like KLOOTAYMNEISTRA or Kliutaymneistra… either way makes me chuckle as i retranslate all the homer we have translated this semester lolololol
Latin: sto, stare
related languages are fun!
and so begin preparations for first Iliad test of the semester
RAGE, GODDESS. SING THE CURSED RAGE.
Just found out that not only am I definitely doing an honors thesis in Latin next year, but also that basically my FAVORITE PROFESSOR in the department is my advisor.
Although actually I would probably have been similarly ecstatic about any of my professors.
Nonetheless I needed to express my joy somewhere.
also gigno, gignere, genui, genitus
also γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα, γεγένημαι
i love how language evolves
How I feel when I recite the opening of the Iliad in Greek from memory to my Latin students
(Thanks magistraomahony for the submission!)
i bet they’re like
because they have no idea what you’re saying.
they are Latin students.